Веганско-польский разговорник
В польском языке в 95% слов ударение падает на предпоследний слог, в том числе, когда слог состоит из одной гласной (например: kazeina — казэИна — казеин).
Трудности для произношения может вызвать буква Ł, ł (польская твердая Л, л). Ближе всего будет звук второй буквы w из английского слова window [английский звук ‘u’]. В дальнейшем, звук Ł, ł в транскрипциях будет обозначен как [‘л].
- Nabiał — нАбя’л — совокупность всех молочных продуктов [слово редко используется на этикетках или в меню; чаще можно встретить на вывесках магазинов специализирующихся исключительно на молочке]. Синоним Produkt mleczny (ед.ч.), produkty mleczne (мн.ч.) — продукт млэчны, продукты млэчнэ — молочный продукт [реже употребляются фразы produkty mleczarskie, przetwory mleczne]:
- Mleko — млЭко — молоко.
- Mleko w proszku — млЭко в прОшку — сухое молоко.
- Mleko skondensowane — млЭко скондэнсовАнэ — сгущеное молоко.
- Masło — мАс’ло — сливочное масло
[не путать со словом Olej — Олей — растительное масло]. - Maślankа — мащлЯнка — пахта.
- Majonez — майОнэз — майонез.
- Kefir — кЭфир — кефир.
- Kumys — кУмыс — кумыс.
- Kazeina — казэИна — казеин.
- Serwatka mleczna/z mleka — сэрвАтка млЭчна/з млЭка — молочная сыворотка/из молока.
- Ser — сэр — сыр
[редко в значении ‘творог’]. - Ser typu Feta — сэр тЫпу фЭта — фета.
- Sos — сос — соус.
- Śmietanka — щметАнка — сливки.
- Śmietana — щметАна — сметана.
- Laktoza — лактОза — лактоза.
- Twaróg, Ser biały — твАруг, сэр бЯ’лы — творог.
- Jogurt — йОгурт — йогурт.
- Mięso — мЕнсо — мясо
[На вывесках магазинов специализирующихся исключительно на продаже мяса будет всегда слово Delikatesy — дэликатЭсы]: - Mięso drobiowe (drób) — мЕнсо дробЁвэ (друб) — мясо птицы.
- Mięso wołowe (wołowina) — мЕнсо во’лОвэ(во’ловИна) — говядина.
- Mięso wieprzowe (wieprzowina) — мЕнсо вепшОвэ (вепшовИна) — свинина..
- Mięso mielone — мЕнсо мелОнэ — фарш
[синоним Farsz — фарш — фарш]. - Baranina — баранИна — баранина.
- Cielęcina — челенчИна — телятина.
- Jagnięcina — ягненчИна — ягнятина.
- Dziczyzna — дзичЫзна — дичь.
- Podroby — подрОбы — требуха, потроха, субпродукты.
- Gęś — гЭньщ — гусь.
- Indyk — Индык — индюшатина.
- Kaczka — кАчка — утка.
- Królik — крУлик — кролик.
- Konina — конИна — конина.
- Kura — кУра — курица.
- Kurczak — кУрчак — курятина
[тоже в значении ‘тушка цыплёнка’]. - Łapy — ‘лАпы — лапки.
- Łopatka — ‘лопАтка — лопатка.
- Pierś — пЕрщ — грудка.
- Podudziе — подУдзе — голень.
- Karkówka — каркУвка — шейка
[синоним Szyja — шЫя — шея]. - Gicz — гич — рулька.
- Gulasz — гУлаш — гуляш.
- Szynka — шЫнка — ветчина.
- Polędwica, polędwiczka — полендвИца, полендвИчка — вяленое мясо, вырезка.
- Pieczeń — пЕчэнь — печень
[синоним Wątróbka — вонтрУбка — печенка]. - Boczek — бОчэк — шпик, бекон
[синоним Bekon — бЭкон — бекон]. - Filet — фИлет — филе.
- Pręga — прЭнга — вырезка.
- Ratki — рАтки — копытка.
- Kość — кощчь — кость.
- Schab — схаб — свиная грудинка, отбивная.
- Rozbef — рОзбэф — ростбиф.
- Serduszka — сэрдУшка — сердечки.
- Skrzydełka — скшыдЭ’лка — крылышки.
- Szponder — шпОндэр — грудинка.
- Żeberka — жэбЭрка — ребрышка.
- Żołądek — жо’лОндэк — желудок.
- Kotlet — кОтлет — котлета.
- Kiełbasa — ке’лбАса — колбаса.
- Parówki — парУвки — сосиски.
- Salami — салАми — салами.
- Wędliny — вэндлИны — колбасные копченые изделия.
- Ryba(y) — рЫба(ы) — рыба (рыбы):
- Łosoś — ´лОсощ — лосось.
- Halibut — халИбут — палтус.
- Tuńczyk — тУньчык — тунец.
- Makrela — макрЭля — скумбрия.
- Szprot — шпрот — шпрот.
- Śledź — щледжь — сельдь.
- Węgorz — вЭнгож — угорь.
- Sardynka — сардЫнка — сардина.
- Karp — карп — карп.
- Pstrąg — пстронг — форель.
- Dorsz — дорш — треска.
- Morszczuk — мОршчук — хек.
- Sandacz — сАндач — судак.
- Szczupak — шчУпак — щука.
- Mintaj — мИнтай — минтай.
- Płoć, płotka — п’лочь, п’лОтка — плотва.
- Leszcz — лешч — лещ.
- Płastuga — п’ластрУга — камбала.
- Dorada — дорАда — дорада.
- Owoce morza — овОцэ мОжа — морепродукты:
- Krewetki — крэвЭтки — креветки.
- Ośmiornica — ощмёрнИца — осьминог.
- Homar — хОмар — омар.
- Langust — лАнгуст — лангуст.
- Muszla — мУшля — раковина.
- Krab — краб —краб.
- Małże — мА’лжэ — моллюски.
- Ślimak — щлИмак — улитка.
- Kalmar — кАльмар — кальмар.
- Ostrygi — острЫги — устрицы.
- Kawior — кАвёр — икра.
- Produkty pochodzenia zwierzęcego — продУкты походзЭня звежэнцЭго — продукты животного происхождения:
- Jajko — Яйко — яйцо
[во мн.ч. jaja — Яя — яйца]. - Proszek jajeczny — прОшэк яЕчны — яичный порошок.
- Białko — бЯ’лко — белок.
- Żółtko — жУ’лтко — желток.
- Miód — мюд — мёд.
- Wosk pszczeli — воск пшчЭли — пчелиный воск
[иногда на упаковках вместо E-901]. - Karmin — кармИн — кармин
[синонимы Кoszenila — кошенИла]. - Szelak — шЭляк — шеллак
- Podpuszczka — подпУшчка — сычуг
[может идти как отдельный ингредиент в составе или как доп. слово: podpuszczkowy]. - Smalec — смАлец — сало для жарки
[в ресторанах и кафе, если блюдо не находится в разделе для веганов/вегетарианцев/постное, значит, в более 80 % случаев обжаривается на сале, даже если оно состоит только из картошки и фасоли. Советую, если в меню нет разделов, ВСЕГДА спрашивать на чем вам пожарят, веганское ли оно]. - Tłuszcz — т’лУшч — жир.
[может быть zwierzęcy — звежЭнцы — животный,
а может быть roślinny — рощлИнны — растительный]. - Żelatyna — жэлатЫна — желатин
[производное Żelki — жЭльки — желатинки].
- Słodycze — с’лодЫчэ — сладости.
- Desery—дэсЭры — десерты:
- Lody — лЁды — мороженое.
- Cukierki — цукЕрки — конфеты.
- Kulki — кУльки — десерт, который скатали в маленькие шарики (дословно значит ‘шарики’).
- Ciasto — чЯсто — торт, пирог
[синоним Torcik — торчик — торт]. - Beza — бЭза — безе.
- Ciasteczko — чястЭчко— печенье.
- Faworki — фавОрки — хворост.
- Babka — бАбка — кулич.
- Makowiec — макОвец — кекс с маком.
- Sernik — сЭрник — чизкейк.
- Pączek (ед.ч.), pączki (мн.ч.) — пОнчэк, пОнчки — пончик(и).
- Baklava — баклАва — пахлава.
- Potrawy — потрАвы — блюда [синоним Dania — дАня — блюда].
Список невеганских блюд, если у них нет веганской пометки или надписи:
- Gulasz węgierski — гУляш вэнгЕрски — гуляш.
- Pierogi (z mięsem, serem и т.д.) — перОги (з мЕнсем, сЭрем и т.д.) — вареники, но по сути пельмени (с мясом, сыром и т.д.).
- Gołąbki — го’лОмбки — голубцы.
- Bigos — бИгос — бигос.
- Galaretka — галарЭтка — желе.
- Budyń — бУдынь — пудинг
[реже синоним Pudding — пудинг]. - Golonka — голЁнка — что-то похожее на рульку.
- Zupа (żurek, kapuśniak, barszcz, rosół и другие) — зУпа (жУрэк, капУщняк, баршч, рОсу’л) — суп.
- Kotlet schabowy — кОтлет схабОвы — свиная отбивная.
- Tatar, befsztyk tatarski — тАтар, бЭфштык татАрски — тартар.
- Kalafior — калАфёр — салат из цветной капусты (в составе есть яйцо).
- Kluski — клЮски — комочки из теста и картофельного крахмала (веган, но нужно спрашивать, чтобы без мясных соусов и масла).
- Pyzy — пЫзы — тоже самое, что Kluski, но с невеганской начинкой.
- Naleśniki — налещнИки — тонкие блины.
- Tarta — тАрта — тарт.
- Stek — стэк — стейк.
- Hreczniaki, hreczki — хрэчнЯки, хрЭчки — котлеты из гречки и творога/мяса.
- Szaszłyk — шАш’лык — шашлык.
- Kebab — кЭбаб — кебаб.
- Pasztet — пАштэт — паштет.
Другие слова, которые могут вызвать вопросы:
- Wędzony — вэндзОны — копчённый.
- Nadzienie — надзЕне — начинка.
- Kanapka — канАпка — бутерброд.
- Składniki — ск’ладнИки — ингредиенты, составляющие.
- Zioła — жЁ’ла — сухие травы.
- Przyprawy — пшыпрАвы — приправы.
- Kwas — квас — кислота.
- Cukier — цУкер — сахар.
- Mielony — мелЁны — перемолотый.
- Wywar — вЫвар — бульон
[синоним Bulion — бульён — бульон]. - Surówkа — сурУвка — салат с одним сырым овощем мелко натертым.
- Pieczarki — печАрки — шампиньоны.
- Grzyby — гжЫбы — грибы.
- Owocowy — овоцОвы — фруктовый.
- Warzywny — важЫвны — овощной.
- Dynia — дЫня — тыква.
- Melon — мЕлон — дыня.
- Borówka/truskawka/porzeczka — борУвка/трускАвка/пожЭчка — голубика/клубника/смородина.
- Kaka(i) — кАка(и) — хурма(ы)
- Napój — нАпуй — напиток.
- Żupka chińska — зУпка хИньска — лапша быстрого приготовления (как доширак или роллтон).
- Seitan/tofu/soja (białko sojowe)/tempeh/białko grochu — сейтан/тофу/соя (соевый белок)/темпе/гороховый белок
[популярные альтернативы встречающиеся в Польше]. - На всех продуктах всегда последняя надпись «Może zawierać orzechy, zboża, mleko, soję, jaja, gluten itd» (может содержать орехи, зерно, молоко, сою, яйца, глютен и т.д.), которая указывается для аллергиков.
Полезные фразы о веганстве:
- Jestem weganem/weganką — йЕстэм вэгАнэм/вэгАнкоу — я веган/веганка.
- Czy jest coś odpowiedniego/przyjaznego dla weganów? — чы йест цощ одповеднЕго/пшыязнЭго для вэгАнув — есть ли что-то подходящее/friendly веганом?
- Czy to jest wegańskie/wegetariańskie? — чы то йест вэгАньске/вэгэтариАньске — а это веганское/вегетарианское?
- Mogę prosić zobaczyć skład? — мОгэ прОщичь зобАчычь ск’лАд — могу попросить посмотреть состав?
[‘попросить’ в просьбе используется в значении ‘пожалуйста’] - Czy można poprosić usunąć/zamienić/zrobić bez… — чы мОжна прОщичь усУнончь/замЕничь/зрОбичь бэз… — можно пожалуйста убрать/заменить/сделать без…
- Nie jem mięsa/produktów mlecznych/produktów pochodzenia zwierzęcego — не йем мЕнса/продУктув млЭчных/продУктув походзЭня звежэнцЭго — я не ем мяса/молочных продуктов/продуктов животного происхождения.
- Co mogę zamówić wegańskiego/wegetariańskiego? — цо мОгэ замУвичь вэганьскЕго/вегетарианьскЕго — что я могу заказать веганское/вегетарианское?
- Czy można prosić kawę na mleku roślinnym (owsiane, migdałowe, sojowe, kokosowe, ryżowe, z orzechów nerkowca, z orzechów laskowych) — чы мОжна прОщичь кАвэ на млЭку рощлИнным (овщЯнэ, мигда’лОвэ, соЁвэ, кокосОвэ, рыжОвэ, з ожЭхув нэркОвца, з ожЭхув ласкОвых) — можно, пожалуйста, кофе на растительном молоке (овсяное, миндальное, соевое, кокосовое, рисовое, с орехов кешью, фундучное)
Надписи и этикетки, которые можно увидеть на магазинном продукте/блюде в ресторане:
- Wegan/Vegan/Wegańskie — вЭган/вэгАньске — веганское.
- Wegetariańskie — вэгэтариАньске — вегетарианское.
- Wege !!! — вЭгэ — тут если вы не в веганском кафе, то 50/50
[поляки сами ещё не определились с правильным использованием сокращения, поэтому всегда спрашивайте состав]. - Roślinne — рощлИннэ — растительное.
- Postny — пОстны — постное.
- Bez laktozy — бэз лактОзы — без лактозы.
- Bezmięsny (nie zawiera mięsa) — бэзмЕнсны (не завЕра мЕнса) — веганское (не содержит мяса).
- Vege Friendly — в неспециализированных заведениях, где есть несколько веганских позиций.
Популярные веганские заведения Польши:
- Vegab — веганские кебабы.
- Mazaya — фалафель.
- Krowarzywa — бургерная.
- Farma roślinna — бургерная.
- Goodlood — порционное мороженое (не полностью веганское заведение, но есть много веганских позиций).
- Vegan Ramen Shop — раменная.
- Ka Udon Bar — раменная.
- Lokal Vegan Bistro — система шведского стола.
- Youmiko Vegan Sushi — суши.
Сайт с картой веганских и вегетарианских мест в Польше www.vegemapa.pl
Сайт-переводчик pl.bab.la/slownik/rosyjski-polski.
Редакция Travel Like a Vegan рекомендует всегда проверять составы блюд в общепите, даже если это веганский общепит.